Как составлять слова из букв, она знает, кажется, во всех смыслах, даже в буквальном - механическом. Наталья Ахпашева, недавно выпустившая в свет сборник стихов "Седьмой сезон", рассказала о том, как писать, чтобы читали, о голосах времени, которые звучат в Хакасии и чего им не хватает в нашем регионе.
Если искать Вас в интернет-поисковиках, то первые четыре слова, определяющие Вас — это поэт, журналист, переводчик, ученый. Это некие вехи Вашей деятельности, а какими четырьмя словами Вы бы охарактеризовали свою личность?
— Даже не знаю. Наверно, каждому трудно втиснуть всё богатство своего внутреннего мира и трудовую деятельность на благо общества в четыре слова. Между прочим, я ещё инженером-электриком была. Может, представиться как ветеран труда Республики Хакасия? Всего четыре слова, а звучит вполне представительно.
Если говорить о профессии, расскажите, с чего начинали, какое ремесло считаете ключевым делом жизни и почему?
— Моя первая профессия, которую я получила сразу по окончании школы, — наборщик ручного набора. Тогда, только представьте себе, компьютеры ещё не придумали, тексты набирали на линотипах — машины такие, которые отливали из расплавленного свинца строки для книг или газет. А вот заголовки или какие-то сложные вещи набирались из готовых букв вручную. Я этим и занималась, сначала была ученицей, потом третий разряд дали. Полагаю, символично получить такую профессию в самом начале трудовой деятельности. Я ведь до сих пор, в прямом смысле, составляю слова из букв, строчки из слов, а из строчек — стихотворения.
Поэзия сегодня — это зеркало времени, как считаете? Изменилось ли отношение людей к стихам? Сейчас ведь мало кто, в принципе, читает...
— Поэзия — всегда зеркало времени. Поэт — голос времени. Чтобы он не говорил о себе любимом, он способен говорить только о том, что волнует многих, если не всех. А вот на второй вопрос, сразу оговорюсь, отвечаю исходя только из собственных ощущений. Дело в том, что я живу в мире, где почти все интересуются поэзией. Причём моей далеко не в последнюю очередь. А если сравнивать с тем, что было, скажем лет тридцать назад, то сейчас поэзией интересуются в разы больше. По крайней мере, вокруг меня.
Стихи, сюжеты, переводы... Их, конечно, нельзя смешивать в одно, но есть ли у Вас универсальный профессиональный секрет, как писать, чтобы читали?
— Честно говоря, писатели давно не пишут. Они свои произведения на компьютере набирают. Честно говоря, я сама до такой степени отвыкла писать, что, когда пишу, то есть шариковой ручкой по настоящей бумаге, потом сама написанное читаю с пребольшим трудом. Поэтому стараюсь писать большими, почти печатными буквами. А если серьёзно, то все профессиональные писательские секреты сводятся к двум условиям — надо быть талантливым, это раз, и работать над каждым словом, это два.
Поэты и писатели Хакасии — какие они? Знаете ли Вы потенциально интересных, тех, кто в будущем "выстрелит" или уже "стреляет"? Кого из хорошо известных читаете и рекомендуете к прочтению?
—Из молодых назову самую молодую. Едва старше двадцати. Сетевая поэтесса Сия Рэйман (в миру Анастасия Литвинова). Набрала ощутимую популярность в Тик-Токе и освоила издательские платформы. Книги есть на Ридеро и, вроде бы, в Литрес. Девушка дважды была участницей Межрегионального летнего литературного лагеря, который проводил Дом литераторов Хакасии, и вполне серьёзно относится к своему творчеству. Рекомендую, особенно юным, заказать и скачать её «Стихи счастливого человека»…
Из тех, кто бесспорно состоялся, в первую очередь назову лауреатов литературных премий главы республики этого года. Премию имени Николая Доможакова получил член Союза писателей России, народный писатель Хакасии Анатолий Султреков с русскоязычной книгой «Сапёр, который ни разу не ошибся» — о легендарном уроженце Таштыпского района РХ, фронтовике Сергее Кунучакове (выпустило Хакасское книжное издательство имени В.М. Торосова). Премия имени Моисея Баинова присуждена руководителю саяногорского литобъединения «Стрежень», поэтессе Татьяне Мельниковой за сборник стихов «Своя война», в основе которого фронтовые сводки из Донбасса и Луганска.
Разумеется, надо упомянуть члена Союза писателей России, поэта Сибдея Тома с его медиароманом на хакасском языке. Кстати, он первый из хакасских авторов разместил сборник в Литрес. Появилось новое имя в прозе — Александра Сунчугашева, автор «Хыныстың тимiр чолы — Железной дороги любви». Литературоведы посчитали, что этим произведением в хакасской литературе открыт новый жанр — женский любовный роман.
Довольно громко заявил о себе двуязычный поэт и переводчик Игорь Мамышев. Его только приняли в Союз писателей России, и он тут же стал финалистом Всероссийской национальной премии «Слово-2024» — с русским переводом сказания Альбины Курбижековой «Толай Арыг». В этом году как составитель и переводчик выпустил свою третью книгу — «Пылал огнём небесный свод», на русском и хакасском языках. Оригиналы и переводы из творчества поэтов Хакасии, участников Великой Отечественной войны — Георгия Суворова, Геннадия Сысолятина, Михаила Кильчичакова, Ивана Костякова и других. Вместе с ними под одной обложкой стихи современных поэтов из разных российских регионов на тему СВО. Меценат издания — предприниматель из Абакана Светлана Лапшева.
С большим интересом аудитория воспринимает творчество бойца СВО из Хакасии, поэта Игоря Ефремова. Его стихи и видео выступлений часто размещают в соцсетях группы военно-патриотической поэзии. Он выступал со стихами и в Луганске, где сейчас находится, и когда приезжал в домой в отпуск. Знаете, сама видела, как люди плакали на его выступлениях. В Союз писателей России его приняли в рамках Фронтового призыва на секретариате правления. В этом году у Игоря вышло сразу два сборника — один, под названием «Я — пехота», издал Дом литераторов Хакасии, второй — «Донбасский синдром» — выпущен на средства автора и его боевых товарищей. Презентация первой проходила в формате онлайн-конференции с Луганском.
Для любителей приключенческой литературы предлагаю «Капкан» и «Капкан захлопнулся» члена Союза писателей России Алексея Козловского, выпущенные издательством «Вече» (Москва) в серии «Сибирский приключенческий роман». Обе книги можно приобрести в электронном виде на Литрес, а в бумажном — на портале интернет-магазина «Читай-город».
Я бы легко добавила ещё ряд имён, но, к сожалению, мы ограничены во времени…
Вышла в свет Ваша книга "Седьмой сезон", как итог десятилетнего творчества, какие главные события в жизни нашли отражение в этом издании?
—Как и раньше, во-первых, чисто женская лирика — воспоминания о детстве, о маме, какие-то личные драмы… А вот чего раньше не было — это осознание возраста и края:
«Обо всём, что случилось в придачу
к этой жизни, пускай не сейчас,
но однажды неволей заплачу,
покидая в назначенный час».
Во-вторых, есть несколько стихотворений о поэтах и поэзии, о поездках на творческие мероприятия — на Байкал, в Крым… Ах, да! В «Седьмом сезоне» у меня отражена тема ковида — два стихотворения плюс фейсбучные заметки, до того опубликованные в «Литературной России». Как прежде, многое облачено в мистическую форму. Мистика, мифотворчество возникают помимо осознанной воли. Короче, как пишется, так и пишу.
Ну и понятно почему, я вернулась к военной тематике. Впервые эта тема прозвучала у меня в 1996 году — в «Тысячелетье на исходе», но тогда была другая война. Сейчас же остро ощущается с одной стороны как бы противопоставленность, а с другой — взаимозависимость родного-близкого и чужого-дальнего. Поэтому, полагаю, некоторые мои сюжеты выходят за пределы нашего пространства-времени… Через столетия появляются из мариупольского подвала, будто мумии, солдаты разбитой армии и тут же рассыпаются в прах… Где-то в Альпах неведомо чему смеётся в башенке разрушенного замка сумасшедший канцлер … Дрожат от мороза засыпаемые снегом химеры и горгульи Нотр-Дам-де-Пари…
А «поэт опять уходит на войну —
от мирового зла спасать планету».
Не знаю, может быть сейчас и стали меньше читать, но сейчас очень много пишут. Прежде всего, на тему СВО. Высказываются в стихах и профессионалы, и любители, и те, кто, как сейчас говорят, за ленточкой, и те, у кого за ленточкой родные и друзья... Да, сейчас непростое время, и поэзия нас поддерживает.
Отдельно хотелось бы остановиться на переводах. Для Вас это сложный жанр или Вы легко выстраиваете мостик между языками? Что в этом деле самое важное?
— Для меня перевод — это очень сложно. Тем более, что я знаю — я кандидатскую именно по переводоведению защищала, — что абсолютно точный перевод художественного текста недостижим в принципе. Можно сравнивать два перевода с одного и того же оригинала — какой из них точнее. Однако, пусть с разных сторон, они оба будут отходить от оригинала. Тем не менее, хороший результат может иметь место, если переводчик верит, что оригинал, над которым он работает, достоин самого чудесного воплощения в другом языке, и всем своим умением постарается соответствовать поставленной задаче.
Наш традиционный вопрос о Хакасии. За что любите республику, а что хотелось бы изменить?
— А вы любите воздух, которым дышите? Когда любят за что-то — это не любовь. Любовь — это когда разлука несовместима с жизнью. Правда, идеи некоторых изменений я бы поддержала. Хакасия постепенно меняется к лучшему, но из того, что надо бы ещё улучшить, получится некороткий список. Ограничусь тем, что непосредственно связано с региональным литпроцессом.
Сегодня, похоже, единственной в республике точкой, где можно приобрести книги — в их традиционном бумажном виде — местных авторов, является Книжная лавка писателей Хакасии (Абакан, пр-т Ленина 63). Возможно, уход литературы в цифровые сервисы и на интернет-порталы есть обусловленная временем неизбежность. Я уже говорила о Сие Рэйман, Сибдее Томе. Здесь же один из самых молодых членов Союза писателей России, прозаик Анатолий Бимаев и другие. Конечно, уходя в Интернет, мы получаем взамен весь мир. Но разве это правильно, что бумажная книга, изданная в Хакасии и в первую очередь для Хакасии, не находит места реализации? Вот это мне хотелось бы исправить.